«La traducción conecta a las personas, permite comunicar mediante los puentes de la palabra. Trabajar con Aurea siempre es un placer, ayudan a centrarse en el mensaje y a transmitirlo de forma eficiente y rigurosa, y con pasión.»
Macbeth C.

Enric Ansesa, Presència 117X, 2019.
El área de Servicios Lingüísticos de Aurea Cultura i Art lleva más de veinticinco años dedicándose al mundo de las correcciones, las traducciones y la creación y gestión de contenidos.
Nos gusta nuestro trabajo. Y lo desempeñamos con rigor, eficiencia y rapidez. Somos flexibles y nos adaptamos a las necesidades de cada proyecto, ya sea en cuanto al contenido, a los plazos o a las tarifas.
Trabajamos con un equipo de personas que viven el mundo de la corrección y la traducción como una pasión, más allá de que sea su trabajo diario.
Cuando trabajo y pasión se unen, la excelencia de los resultados es una consecuencia lógica.
Cada persona trabaja desde una situación personal propia, tanto la clientela como las traductoras, como nosotras mismas. Buscamos el equilibrio para que todas las partes que trabajan en los proyectos lo puedan hacer con libertad (dedicación personal, lugar de trabajo). Y esto solo se consigue desde el respeto mutuo, en cuanto a la gestión de los plazos, a las tarifas y a la calidad del trabajo.
El respeto por este equilibrio, que a veces no es fácil, es lo que permite llegar a un momento en que clientes, traductores y empresa estén contentos. Pensamos en las personas y en formas de trabajar que satisfagan y llenen a las personas.
Nos gustan las cosas bien hechas. Cada proyecto, por pequeño que sea, tiene sus características propias. Corregir o traducir una frase de cinco palabras puede llegar a requerir una hora, el mismo tiempo que quizás tiene que dedicarse, en otras circunstancias, a un texto de trescientas palabras.
Encontrar la palabra idónea, colocar la coma en el lugar adecuado, elegir entre un punto o un punto y coma, determinar el orden de los elementos de una frase, es la clave para que un texto llegue al público de forma clara y con la intención con la que se ha escrito.
Resolvemos todas las dudas y problemas que surgen en los textos en los que trabajamos, porque la palabra es la base de la comunicación y si quedan mensajes mal resueltos, la comunicación falla. El lenguaje permite que las personas nos entendamos, que las culturas encuentren vías para entenderse las unas con las otras; por eso, las palabras deben combinarse bien para que esta vía no se cierre, para que el mensaje no se interprete mal o no transmita una idea equivocada.
Nos implicamos en cada proyecto para entenderlo y hacerlo entender a las personas que tienen que trabajar en él. Y, sobre todo, abrimos un canal de comunicación directo y honesto tanto con quien nos encarga el trabajo como con las personas que van a trabajar en él, con confianza y honestidad, en cuanto al proyecto y a las circunstancias laborales y personales de cada parte implicada.
Nos gustan las cosas sencillas. Que todo funcione. Que los proyectos se realicen, sin problemas. Con transparencia. Nos gusta que todo quede claro: los plazos, la dificultad, el precio, la forma de trabajar, el trabajo que hay que hacer, la carga de trabajo, las responsabilidades, los horarios… Y si algo tiene que cambiarse o adaptarse, lo hacemos.
Con la máxima flexibilidad.
Las personas que trabajan en nuestro equipo son filólogas y traductoras de profesión, y tienen toda nuestra confianza después de haber trabajado juntas durante muchos años.
Cada correctora o traductora trabaja con su lengua nativa y tiene una experiencia larga en el mundo de los servicios lingüísticos, así como un trabajo contrastado. Tenemos profesionales especializadas en ámbitos concretos (cultura, ciencia, medicina, tecnología…), pero también profesionales que trabajan con textos de divulgación general y que tienen un perfil más versátil.
Además de una relación laboral, el equipo que hemos consolidado ha establecido una relación de franqueza y familiaridad que hace que todo sea muy fácil. Trabajamos, pero lo más importante es que somos personas y cuidamos las relaciones, tenemos en cuenta las circunstancias de cada una, hablamos y buscamos una solución para cada situación.
«La traducción conecta a las personas, permite comunicar mediante los puentes de la palabra. Trabajar con Aurea siempre es un placer, ayudan a centrarse en el mensaje y a transmitirlo de forma eficiente y rigurosa, y con pasión.»
Macbeth C.
«Lo que me gusta, sobre todo, de colaborar con Aurea son las relaciones humanas basadas en la confianza y el tú a tú. Además, los proyectos que proponen suelen ser muy creativos.»
Babeth G.
«Hace años que me dedico a la traducción audiovisual y nunca dejo pasar la oportunidad de colaborar con Aurea, porque, en un sector tan competitivo y estresante, siempre me han ofrecido buenas condiciones de trabajo (plazos asequibles y tarifas justas) y un trato próximo y honesto. Me gusta trabajar con Aurea porque no quieren las cosas para ayer y no quieren pagar la mitad de lo que toca, que es una cosa bastante habitual en este sector.»
Marc A.
«De todos mis clientes, Aurea es uno de mis preferidos porque siempre me ofrece proyectos interesantes, paga tarifas dignas y siempre cobro cuando toca. Además, el trato es buenísimo. Un traductor autónomo no puede pedir más de una agencia.»
Simon B.
«Para mí es un placer poderme dedicar profesionalmente a la lengua corrigiendo y traduciendo, y no podría entender mi vida sin las palabras. En Aurea siempre he encontrado la voluntad para hacer las cosas muy hechas, con la máxima calidad y atención, además de un gran respeto por las personas que trabajamos aquí.»
Marta B.
«Una cosa que me gusta de la traducción es que cada trabajo, cada día, es diferente. Otra es que puedo trabajar en Barcelona (en el caso de Aurea), en París o en Montreal, pero siempre con la sierra del Montsant delante de mi ventana.»
Mike H.
«Para mí, trabajar con Aurea es sinónimo de trato amable, próximo y familiar; es estar en la misma sintonía; es tener las cosas claras desde el principio de cada proyecto; son plazos coherentes y cero presión; es encontrar soluciones cuando hace falta, y es, también, aprender con cada trabajo. Los conocí a través de un compañero, y ahora me siento cuidada y tenida en cuenta cada vez que solicitan mis servicios.»
Violeta R.
«Trabajar con Aurea es un gran placer, por vuestra amabilidad y por la calidad de los proyectos que ofrecéis. Vuestra profesionalidad es preciosa como el oro.»
Andrea T.
«Trabajar con Aurea es sinónimo de colaboración, profesionalidad y calidad. Además, los proyectos de traducción y de revisión son siempre gratificantes.»
Claire V.
«Hace años que me dedico a la traducción audiovisual y nunca dejo pasar la oportunidad de colaborar con Aurea, porque, en un sector tan competitivo y estresante, siempre me han ofrecido buenas condiciones de trabajo (plazos asequibles y tarifas justas) y un trato próximo y honesto. Me gusta trabajar con Aurea porque no quieren las cosas para ayer y no quieren pagar la mitad de lo que toca, que es una cosa bastante habitual en este sector.»
Roma LL.
Si te has especializado en correcciones, traducciones o creación de textos, y te gusta nuestro proyecto, envíanos tu currículum. Si quieres, nos puedes explicar por qué te gustaría formar parte de nuestro equipo, cuáles son los campos en los que te gustaría trabajar y qué disponibilidad horaria tienes durante la semana.
"*" señala los campos obligatorios
Gestionamos proyectos cortos y urgentes, y también nos encargamos de proyectos de gran volumen que requieren la intervención de un equipo de profesionales: desde la persona que gestiona el proyecto, las traductoras —que traducen siempre hacia su lengua materna—, la persona que se encarga del control de calidad de los textos…
Trabajamos para sectores tan diferentes como:
Tenemos contacto con profesionales de otros sectores relacionados con las correcciones, las traducciones y la creación de textos, como diseñadores, empresas de marketing, imprentas…, de forma que os podemos ayudar a crear un proyecto desde cero hasta tenerlo impreso en papel o maquetado en formato digital.
¿Necesitas otro idioma? Dínoslo:
Trabajamos en cada encargo de forma individualizada. Nos gusta que cada trabajo sea perfecto. Al máximo de perfecto.
Analizamos las necesidades de cada proyecto, decidimos las personas que van a trabajar en él, revisamos los plazos y adaptamos las tarifas en cada caso.
Una vez se cierra la primera fase de corrección o traducción, volvemos a revisar los textos en un proceso de control de calidad que permite reducir al máximo los errores.
Somos rápidas en nuestro trabajo, pero siempre pedimos plazos razonables. Porque todo se puede hacer en poco tiempo, pero siempre sale más bien si las personas que trabajan en el proyecto disponen del tiempo necesario para hacerlo.
"*" señala los campos obligatorios