«La traducció connecta les persones, permet comunicar mitjançant els ponts de les paraules. Treballar amb Aurea sempre és un plaer, ajuden a centrar-se en el missatge i a transmetre’l de manera eficient i rigorosa, i amb passió.»
Macbeth C.
Enric Ansesa, Presència 117X, 2019.
L’àrea de Serveis Lingüístics d’Aurea Cultura i Art fa més de vint-i-cinc anys que es dedica al món de les correccions, les traduccions i la creació i gestió de continguts.
Ens agrada la nostra feina. I la fem amb rigor, eficiència i rapidesa. Som flexibles i ens adaptem a les necessitats de cada projecte, ja sigui pel que fa al contingut com als terminis i a les tarifes.
Treballem amb un equip de persones que viuen el món de la correcció i la traducció com una passió, més enllà que sigui la seva feina diària.
Quan feina i passió s’ajunten, l’excel·lència dels resultats n’és una conseqüència lògica.
Cadascú treballa des d’una situació personal pròpia, tant la clientela com les traductores, com nosaltres mateixes. Busquem l’equilibri perquè totes les parts que treballen en els projectes ho puguin fer amb llibertat (dedicació personal, lloc de treball). I això només s’aconsegueix des del respecte mutu, tant pel que fa a la gestió dels terminis, com a les tarifes i a la qualitat de la feina.
El respecte per aquest equilibri, que de vegades no és fàcil, és el que permet arribar a un moment en què clients, traductors i empresa estiguin contents. Pensem en les persones i en maneres de treballar que satisfacin i omplin les persones.
Ens agraden les coses ben fetes. Cada projecte, per petit que sigui, té la seva idiosincràsia. Corregir o traduir una frase de cinc paraules pot arribar a requerir una hora, el mateix temps que potser s’ha de dedicar, en altres circumstàncies, a un text de tres-centes paraules.
Trobar la paraula idònia, col·locar la coma al lloc on toca, triar entre un punt o un punt i coma, determinar l’ordre dels elements d’una frase, fa la diferència perquè un text arribi al públic de manera clara i amb la intenció amb què s’ha escrit.
Resolem tots els dubtes i problemes que sorgeixen en els textos amb què treballem, perquè la paraula és la base de la comunicació i si queden missatges mal resolts, la comunicació falla. El llenguatge permet que les persones ens entenguem, que les cultures trobin vies per a entendre’s les unes amb les altres; per això, les paraules s’han de combinar bé perquè aquesta via no es tanqui, perquè el missatge no s’interpreti malament o no doni una idea equivocada.
Ens impliquem en cada projecte per entendre’l i fer-lo entendre a les persones que hi han de treballar. I, sobretot, obrim un canal de comunicació directe i honest tant amb qui ens encarrega la feina com amb les persones que hi han de treballar, amb confiança i honestedat, tant pel que fa al projecte com a les circumstàncies laborals i personals de cada part implicada.
Ens agraden les coses senzilles. Que tot funcioni. Que els projectes es realitzin, sense problemes. Amb transparència. Ens agrada que tot quedi clar: els terminis, la dificultat, el preu, la manera de treballar, la feina que cal fer, la càrrega de feina, les responsabilitats, els horaris… I si alguna cosa s’ha de canviar o adaptar, ho fem.
Amb la màxima flexibilitat.
Les persones que treballen al nostre equip són filòlogues i traductores de professió, i tenen tota la nostra confiança després d’haver treballat plegades durant molts anys.
Cada correctora o traductora treballa amb la seva llengua nativa i té una experiència llarga en el món dels serveis lingüístics, així com una feina contrastada. Tenim professionals especialitzades en àmbits concrets (cultura, ciència, medicina, tecnologia…), però també professionals que treballen amb textos de divulgació general i que tenen un perfil més versàtil.
A més d’una relació laboral, l’equip que hem consolidat ha establert una relació de franquesa i familiaritat que fa que tot sigui molt fàcil. Treballem, però el més important és que som persones i cuidem les relacions, tenim en compte les circumstàncies de cadascú, parlem i busquem una solució per a cada situació amb què ens trobem.
«La traducció connecta les persones, permet comunicar mitjançant els ponts de les paraules. Treballar amb Aurea sempre és un plaer, ajuden a centrar-se en el missatge i a transmetre’l de manera eficient i rigorosa, i amb passió.»
Macbeth C.
«El que m’agrada, sobretot, de col·laborar amb Aurea són les relacions humanes basades en la confiança i el tu a tu. A més, els projectes que proposen solen ser molt creatius.»
Babeth G.
«Si hagués de triar una paraula per dir com és treballar per Àurea, seria sintonia. Per la manera de veure la llengua, d’interpretar un text, d’enfocar una correcció. Aquesta sintonia fa més agradable la feina i això es nota en el resultat. I en cas de dubte, sempre hi són per donar un cop de mà.»
Marc A.
«De tots els meus clients, Aurea és un dels meus preferits perquè sempre m’ofereix projectes interessants, paga tarifes dignes i sempre cobro quan toca. A més, el tracte és boníssim. Un traductor autònom no pot demanar més d’una agència.»
Simon B.
«Per a mi és un plaer poder-me dedicar professionalment a la llengua corregint i traduint, i no podria entendre la meva vida sense les paraules. A Aurea sempre hi he trobat una voluntat per a fer les coses ben fetes, amb la màxima qualitat i cura, a més d’un gran respecte per les persones que hi treballem.»
Marta B.
«Una cosa que m’agrada de la traducció és que cada feina, cada dia, és diferent. Una altra és que puc treballar a Barcelona (en el cas d’Aurea), a París o a Mont-real, però sempre amb els cingles de Montsant davant de la finestra.»
Mike H.
«Per a mi, treballar amb Aurea vol dir tracte amable, proper i familiar; és estar en la mateixa sintonia; és tenir les coses clares des de bon començament de cada projecte; són terminis coherents i zero pressió; és trobar solucions quan calen, i és, també, aprendre amb cada feina. Els vaig conèixer per un altre company, i ara em sento cuidada i tinguda en compte cada vegada que sol·liciten els meus serveis.»
Violeta R.
«Treballar amb Aurea és un gran plaer, per la vostra amabilitat i per la qualitat dels projectes que oferiu. La vostra professionalitat és preciosa com l’or.»
Andrea T.
«Treballar amb Aurea és sinònim de col·laboració, professionalitat i qualitat. A més, els projectes de traducció i de revisió són sempre gratificants.»
Claire V.
«Fa anys que em dedico a la traducció audiovisual i mai no deixo passar l’oportunitat de col·laborar amb Aurea, perquè, en un sector tan competitiu i estressant, sempre m’han ofert bones condicions de treball (terminis assequibles i tarifes justes) i un tracte proper i honest. M’agrada treballar-hi perquè no volen les coses per ahir i no volen pagar la meitat del que toca, que és una cosa bastant habitual en aquest sector.»
Roma LL.
Si t’has especialitzat en correccions, traduccions o creació de textos, i t’agrada el nostre projecte, envia’ns el teu currículum. Si vols, ens pots explicar per què t’agradaria formar part del nostre equip, quines són les branques en què t’agradaria treballar i quina disponibilitat horària tens durant la setmana.
"*" indicates required fields
Gestionem projectes curts i urgents, i també ens encarreguem de projectes de gran volum que requereixen la intervenció d’un equip de professionals: des de qui gestiona el projecte, les traductores — que tradueixen sempre cap a la seva llengua materna —, qui s’encarrega del control de qualitat dels textos…
Treballem per a sectors tan diversos com ara:
Tenim contacte amb professionals d’altres sectors relacionats amb les correccions, les traduccions i la creació de textos, com ara dissenyadors, empreses de màrqueting, impremtes…, de manera que us podem ajudar a crear un projecte des de zero fins a tenir-lo imprès en paper o en format digital.
Necessiteu un altre idioma? Digueu-nos-ho:
Treballem en cada encàrrec de manera individualitzada. Ens agrada que cada feina sigui perfecta. Al màxim de perfecta.
Analitzem les necessitats de cada projecte, decidim les persones que hi han de treballar, revisem els terminis i adaptem les tarifes a cada cas.
Un cop es tanca la primera fase de correcció o traducció, tornem a revisar els textos en un procés de control de qualitat que permet reduir al màxim els errors.
Som ràpides en la nostra feina, però sempre demanem terminis raonables. Perquè tot es pot fer en poc temps, però sempre surt més bé si les persones que hi han de treballar tenen el temps que cal per a fer-ho.
"*" indicates required fields